Die bessere Übersetzung: Lokalisierung!

Eine qualitiativ hochwertige Übersetzung zeichnet sich vor allem dadurch aus, dass in der Zielsprache das richtige Sprachgefühl auf der Bedeutungsebene (Semantik) zum Ausdruck kommt.

Grundvoraussetzung dafür ist, dass der Übersetzer auch "weiß wovon er spricht", d.h. dass er die Texte aus dem jeweiligen Fachgebiet (Technologie, Recht, Umwelt etc.) auch inhaltlich versteht - und zwar bis ins kleinste Detail. Nur dann kann er auf der Bedeutungsebene der Zielsprache auch den "richtigen Ton" treffen! Damit ist nicht nur inhaltliches oder technisches Verständnis und Fachwissen gemeint, sondern auch eine sprachliche Versiertheit auf emotionaler Ebene. Diese Fähigkeit kommt z.B. bei der Ansprache von Zielgruppen unterschiedlicher Länder in globalen Werbekampagnen zum Ausdruck.

Wir legen großen Wert auf höchste Qualität Ihrer Übersetzungen und arbeiten daher in unserem Netzwerk von freien Mitarbeitern ausschließlich mit Experten aus Ihrem Fachgebiet zusammen.

Nutzen Sie unsere langjährigen Erfahrungen aus folgenden Bereichen:

-> Gesetzestexte (Baugesetz, Umweltgesetz)

-> Wirtschaft & Industrie (Straßenbau, Eisenbahnbau, Abfallwirtschaft, Gießereitechnik,
Werkzeugmaschinen, Ausschreibungen)

-> Verwaltung (Stadtentwicklung)

-> Wissenschaft und Forschung (Hydrologie)

-> Technik (Umwelttechnik, Elektrotechnik)

-> Marketing und Werbung (Vertriebsunterlagen, Webseiten, Infobroschüren, Präsentationen)

 

Kontaktieren Sie uns telefonisch oder per Email unter dem folgenden Link für ein kostenloses

>>Angebot für eine deutsch-japanische Übersetzung<<

© 2009 Ralf Eifridt - Japan Consulting | Online Marketing | Sales Services. Alle Rechte vorbehalten. Innovative Klimaprojekte zum Schutz der Umwelt